The Collects of the Roman Missal
Even without this study though, those among us who are fortunate to use the translation of the Liturgy of the Hours, approved by the English Bishops' Conference (and others) will notice that in Lent and Advent and on Sundays per annum, the translation of the Concluding prayer in the Office, which is a translation of the Latin Collect from the Mass of the day, is rather different from the I.C.E.L. translation of the same Latin Collect which is found in the Missal. This is because a special commission based in Leeds translated the Collects for the English Breviary but the I.C.E.L. version was foisted onto the Missal and the American Breviaries. Even a cursory glance at these will reveal the notable difference in tone, nuance and theology between the I.C.E.L. and Leeds Commission versions.
In this season of Lent, it is particularly noteworthy that while the Leeds Commission would translate the word 'gratia' as 'grace', the I.C.E.L. would translate it as 'help'...
Anyway, it seems The Tablet wishes to highlight these discrepancies to their readership and I applaud them for it! Sadly the articles by Dom McCarthy are not available online, so you'll have to buy or borrow a copy or have it photocopied and sent to you!
Alternatively... Many thanks to Henry Edwards who has commented on The New Liturgical Movement blog and pointed out to me a fantastic blog by Fr John T. Zuhlsdorf called 'What does the Prayer really say'. Translations galore and cutting commentary on the Collects and other Orations of the Roman Missal. Well worth a visit, if this sort of thing interests you! Fr Zuhlsdorf's site has been added to the blogroll.